首页 > Guangzhou International > Policy Documents: Doing Business in Guangzhou > Policies
Policies
Regulations of Guangzhou City on Foreign Language Signs in Public Places
Update:2024-02-28    Source: Foreign Affairs Office of the People's Government of Guangzhou Municipality

广州市第十六届人民代表大会

常 务 委 员 会

公  告

(第31号)

The Standing Committee of the Sixteenth Guangzhou Municipal People’s Congress

Announcement

(Announcement No. 31)

  广州市第十六届人民代表大会常务委员会第二十一次会议于2023年11月29日通过的《广州市公共场所外语标识管理规定》,业经广东省第十四届人民代表大会常务委员会第七次会议于2023年12月28日批准,现予公布,自2024年2月1日起施行。

  The Twenty-first Meeting of the Standing Committee of the Sixteenth Guangzhou Municipal People’s Congress adopted the Regulations of Guangzhou City on Foreign Language Signs in Public Places on November 29, 2023. It was reviewed and adopted by the Seventh Meeting of the Standing Committee of the Fourteenth Guangdong Provincial People’s Congress on December 28, 2023. It is hereby promulgated and will take effect from February 1, 2024 onwards.

广州市人民代表大会常务委员会

2024年1月4日

The Standing Committee of Guangzhou Municipal People’s Congress

January 4, 2024

广东省人民代表大会常务委员会

关于批准《广州市公共场所外语标识管理规定》的决定

The Decision of the Standing Committee of Guangdong Provincial People’s Congress on the Adoption of the Regulations of Guangzhou City on Foreign Language Signs in Public Places

  (2023年12月28日广东省第十四届人民代表大会常务委员会第七次会议通过)

  (Adopted at the Seventh Meeting of the Standing Committee of the Fourteenth Guangdong Provincial People’s Congress on December 28, 2023)

  广东省第十四届人民代表大会常务委员会第七次会议审查了广州市人民代表大会常务委员会报请批准的《广州市公共场所外语标识管理规定》,该规定与宪法、法律、行政法规和本省的地方性法规不抵触,决定予以批准,由广州市人民代表大会常务委员会公布施行。

  The Seventh Meeting of the Standing Committee of the Fourteenth Guangdong Provincial People’s Congress reviewed the Regulations of Guangzhou City on Foreign Language Signs in Public Places submitted by the Standing Committee of Guangzhou Municipal People’s Congress for adoption. These regulations are not in conflict with the Constitution, laws, administrative regulations, and local regulations of Guangdong Province. The decision for its adoption and implementation was then announced by the Standing Committee of the Guangzhou Municipal People’s Congress.


广州市公共场所外语标识管理规定

Regulations of Guangzhou City on Foreign Language Signs in Public Places

(2023年11月29日广州市第十六届人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过  2023年12月28日广东省第十四届人民代表大会常务委员会第七次会议批准)

(Adopted at the Twenty-first Meeting of the Standing Committee of the Sixteenth Guangzhou Municipal People’s Congress on November 29, 2023, and approved at the Seventh Meeting of the Standing Committee of the Fourteenth Guangdong Provincial People’s Congress on December 28, 2023)

第一条  为了规范本市公共场所外语标识的设置和管理,打造国际交往中心城市、国际消费中心城市,推进国际大都市建设,根据有关法律、法规,结合本市实际,制定本规定。

Article 1 These Regulations are established in accordance with relevant laws and regulations, considering the current circumstances in Guangzhou (referred to as the city). The primary objective is to regulate the installation and maintenance of foreign language signs within public places in the city, thereby enhancing its status as a focal point for global communication and consumption and reinforcing its identity as an international metropolis.

第二条  本规定适用于本市行政区域内公共场所外语标识的设置和相关服务、管理等活动。

Article 2 These Regulations shall apply to the foreign language signs in public places within the administrative area of the city, as well as pertinent services and maintenance activities.

本规定所称外语标识,是指在标牌、电子显示屏、灯箱、印刷招贴等各种载体上,使用一种或者多种外国文字告知名称、方位、用途、警示警告、限令禁止、指示指令或者简介有关内容等信息的标记。

The term foreign language signs, as stipulated in these Regulations, encompasses symbols displayed on various mediums, including guideposts, electronic displays, light boxes, printed posters, etc. Such signs use one or more foreign languages to convey information regarding designation, location, purpose, alert, warning, restriction, prohibition, instruction, or brief introduction of pertinent details.

在公共场所使用外语播报前款规定信息的,参照本规定执行。

These Regulations are applicable when foreign languages are implemented for the dissemination of information via voice announcements in public spaces, as described in the aforementioned paragraph.

外语标识设置涉及广告、地名、党政机关名称的,依照国家有关规定执行。

Moreover, these Regulations are applicable in cases where foreign language signs relate to advertising, geographical nomenclature, and the designations of the Party and government entities.

第三条  市、区人民政府应当将公共场所外语标识管理工作纳入国际交往中心城市、国际消费中心城市建设和城市管理工作。

Article 3 The maintenance of foreign language signs in public places shall be included in the work agenda of the municipal and district people’s governments to improve urban management and enhance the city’s status as a hub for global communication and consumption.

第四条  市人民政府外事部门负责本市行政区域内公共场所外语标识设置的管理及相关工作,组织实施本规定,并履行以下职责:

Article 4 Guangzhou Foreign Affairs Office shall be responsible for maintaining and providing pertinent support regarding the foreign language signs in public places within the administrative area of the city and organizing the execution of these Regulations. The following duties shall be performed.

(一)制定并公布本市公共场所外语标识译写标准和规范;

(I) To formulate and promulgate standards and norms for the translation and typesetting of foreign language signs in public places in the city

(二)组织开展公共场所外语标识有关法规、标准的宣传;

(II) To organize and carry out publicity on regulations and standards related to foreign language signs in public places

(三)组织开展公共场所外语标识日常监测和纠正工作;

(III) To organize and carry out routine monitoring and correction of foreign language signs in public places

(四)根据需要出具公共场所外语标识译写的认定意见;

(IV) To issue accreditation opinions on the translation and typesetting of foreign language signs in public places as needed

(五)设立专家委员会,为公共场所外语标识译写认定等工作提供咨询、指导,协助开展相关检查、纠正工作;

(V) To set up an expert committee to provide consultation and guidance for determining the translation and typesetting of foreign language signs in public places and assist in the relevant inspection and correction work

(六)通过广州多语种公共服务平台等渠道受理、处理对违反本规定行为的投诉举报或者意见建议;

(VI) To receive and address complaints, reports, or suggestions on violations of these Regulations through the Guangzhou Multilingual Public Service Platform and other channels

(七)法律、法规规定的其他职责。

(VII) To fulfill other duties stipulated by laws and regulations

区人民政府负责外事工作的部门负责本行政区域内公共场所外语标识设置的监督,组织开展公共场所外语标识有关法规、标准的宣传。

The department of the district people’s government in charge of foreign affairs shall be responsible for supervising the installation of foreign language signs in public places within the administrative area and organizing and conducting publicity on regulations and standards related to foreign language signs in public places.

教育、公安、民政、交通运输、商务、文化广电旅游、卫生健康、应急管理、市场监督管理、体育、城市管理综合执法、政务服务数据管理、林业园林等部门负责在本行业、本系统开展公共场所外语标识有关法规、标准的宣传,依照本规定做好外语标识的有关服务、管理工作。

The responsibilities of publicizing regulations and standards related to foreign language signs in public places shall be born separately by the departments of education, public security, civil affairs, transportation, commerce, culture, radio, television and tourism, health, emergency management, market regulation, sports, urban management and law enforcement, government service data management, and forestry and gardening. Relevant services and maintenance of foreign language signs in public places shall be provided per these Regulations.

第五条  公共场所管理者或者经营者负责公共场所外语标识的设置及维护,对外语标识定期检查,并保持外语标识的准确、完整、清晰。

Article 5 Administrators or operators of public places shall be responsible for installing and maintaining foreign language signs, ensuring that such signs are accurate, complete, legible, and subject to regular inspection.

第六条  下列公共场所的管理者或者经营者使用规范汉字标示本规定第二条第二款规定信息的,应当同时设置外语标识:

Article 6 Foreign language signs shall be installed alongside standardized Chinese characters to indicate the information provided in the second paragraph of Article 2 of these Regulations by the administrators or operators of the following public places.

(一)本市各级政务服务中心、涉外政务服务窗口;

(I) Government service centers at all levels and foreign-related government service windows in the city

(二)应急避难场所;

(II) Emergency shelters

(三)民用机场、火车站、港口、客运码头、汽车客运站、城市轨道交通站点;

(III) Civil airports, railway stations, ports, watercraft terminals, bus and coach terminals, and urban rail transit stations

(四)地铁列车、公共汽车电车、渡轮等公共交通工具;

(IV) Metro trains, buses, trams, ferries, and other means of public transportation

(五)三级医疗机构;

(V) Tertiary healthcare institutions

(六)公共图书馆,国有的博物馆、文化馆、美术馆;

(VI) Public libraries, state-owned museums, cultural centers, and art galleries

(七)国际化街区、国际人才社区;

(VII) International neighborhoods and international talent communities

(八)国际体育赛事、国际会议、国际展会等大型国际活动场所;

(VIII) Venues of international sporting events, international conferences, international exhibitions, and other large-scale international events

(九)A级以上旅游景区、三星级及以上旅游饭店;

(IX) Grade A and above tourist attractions and three-star tourist and above hotels

(十)公共环卫设施;

(X) Public sanitation facilities

(十一)市人民政府外事部门认为应当设置外语标识的其他公共场所。

(XI) Other public places where Guangzhou Foreign Affairs Office deems that foreign language signs shall be installed

前款规定的公共场所不具备同时设置外语标识条件的,应当通过语音播报或者设置二维码标志等方式使用外语提供有关信息。

Where foreign language signs cannot be installed in the public places stipulated in the preceding paragraph, the relevant information shall be provided in foreign languages via voice announcements or QR code signs.

应当设置外语标识的公共场所目录和标示信息的种类,由市人民政府外事部门会同市交通运输、商务、文化广电旅游、卫生健康、体育、政务服务数据管理等部门确定,并向社会公布。

Guangzhou Foreign Affairs Office, in collaboration with the municipal departments of transportation, commerce, culture, radio, television and tourism, health, sports, and governmental service data management, shall determine the catalog of public places where foreign language signs shall be installed and the types of information to be displayed. Such information shall be made public.

鼓励本条第一款规定以外的中国(广东)自由贸易试验区广州南沙新区片区、中新广州知识城、增城经济技术开发区等经济功能区内其他公共场所的管理者或者经营者,依照本规定设置外语标识。

Administrators or operators of other public places in Guangzhou Nansha New Area of China (Guangdong) Pilot Free Trade Zone, China-Singapore Guangzhou Knowledge City, Zengcheng Economic and Technological Development Zone, and other economic functional zones other than those stipulated in the first paragraph of this Article are encouraged to install foreign language signs per these Regulations.

其他公共场所的管理者或者经营者根据服务的需要,可以依照本规定设置外语标识。

Administrators or operators of other public places may install foreign language signs per these regulations as needed.

第七条  设置公共场所标识,不得单独使用外国文字,不得违背社会主义核心价值观,不得违背公序良俗。

Article 7 Public signs must not use foreign languages exclusively and must align with core socialist values, public order, and morals.

设置公共场所标识,应当以规范汉字为基本服务用字,辅以外国文字译文。译写外语应当符合外语译写标准;没有相关译写标准的,应当符合外语通常使用习惯和惯例。

The primary service words on signs in public places shall be standardized Chinese characters with foreign language translations provided as supplementary text. The translated text shall comply with the standards of foreign language translation and typesetting. Where there are no relevant standards, the usual use of foreign languages and practices shall be followed.

第八条  市人民政府外事部门应当通过门户网站公布公共场所外语标识译写标准及常用译法规范,并提供分类查询、指引。

Article 8 Guangzhou Foreign Affairs Office shall publish standards of translation, typesetting, and common translation norms of foreign language signs in public places on the portal website and provide category-specific queries and guidelines.

市人民政府外事部门以及相关行政管理部门应当按照各自职责为公共场所外语标识的规范设置提供咨询服务。

Guangzhou Foreign Affairs Office and the relevant administrative departments shall, in accordance with their respective mandates, provide consulting services for standardizing foreign language signs in public places.

第九条  市人民政府外事部门应当组织开展对公共场所外语标识的日常巡查和定期抽查,对违反本规定的,应当督促限期改正并根据需要提供整改建议;拒不改正的,移交市场监督管理部门或者城市管理综合执法部门依照本规定处理。

Article 9 Guangzhou Foreign Affairs Office shall organize and carry out routine inspections and regular spot checks of foreign language signs in public places. For violations of these Regulations, Guangzhou Foreign Affairs Office shall urge the violator to make corrections within a specified timeframe and provide recommendations for improvement as needed. Refusal to make corrections will lead to the case being referred to the market regulation department or the urban management and law enforcement department for further handling per these Regulations.

相关行政管理部门应当加强对本行业、本系统公共场所外语标识设置的检查,对违反本规定的,应当督促限期改正;拒不改正的,移交市场监督管理部门或者城市管理综合执法部门依照本规定处理。

The relevant administrative departments shall strengthen the inspection of foreign language signs in public places according to their mandate. For violations of these Regulations, the violator shall be urged to make corrections within a specified timeframe. Refusal to make corrections will result in the case being referred to the market regulation department or the urban management and law enforcement department for further handling per these Regulations.

建筑物内公共场所外语标识违反本规定的,由市场监督管理部门调查处理。

Where violations are found in foreign language signs in public places indoors, the market regulation department shall investigate and take action.

户外公共场所外语标识违反本规定的,由城市管理综合执法部门调查处理。

Where violations are found in foreign language signs in public places outdoors, the urban management and law enforcement department shall investigate and take action.

第十条  违反本规定设置公共场所外语标识,有下列情形之一,经相关行政管理部门或者市人民政府外事部门督促拒不改正的,由市场监督管理部门或者城市管理综合执法部门责令改正;拒不改正的,予以警告,并督促其限期改正:

Article 10 This Article shall apply to any one of the following circumstances where foreign language signs are installed in public places in violation of these Regulations. If the violator refuses to make corrections despite being urged by the relevant administrative department or Guangzhou Foreign Affairs Office, the market regulation department or the urban management and law enforcement department shall urge the violator to make necessary corrections. If the violator continues to refuse to make corrections, they shall be warned and urged to make corrections within a specified timeframe.

(一)公共场所外语标识未以规范汉字为基本服务用字,单独使用外国文字的;

(I) Standardized Chinese characters are not the primary service words for foreign language signs in public places, and only the foreign language is used

(二)应当设置外语标识的公共场所未依法同时设置外语标识的;

(II) Foreign language signs are not installed in public places where such signs shall be installed alongside

(三)公共场所外语标识不符合外语译写标准或者不符合外语通常使用习惯和惯例的;

(III) Foreign language signs in public places do not meet translation or typesetting standards or conform to the usual use of foreign languages and practices

(四)公共场所外语标识未保持准确、完整、清晰的。

(IV) Foreign language signs in public places are not kept accurate, complete, nor legible

违反本规定的行为,法律、法规另有规定的,适用其规定;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Violations of these regulations shall be governed by laws and regulations where otherwise provided. Where the violation constitutes a crime, the criminal investigation shall be conducted per the law.

第十一条  本规定自2024年2月1日起施行。

Article 11 These Regulations shall come into force on February 1, 2024.

Relevant rocuments

Copyright © 2010 The People`s Government of Guangzhou Municipality.All RightsReserved
Email: gzportal@gz.gov.cn ICP备案号:粤ICP备2022092331号-1