
广州开发区行政审批局
Administrative Approval Bureau of Guangzhou Development District
广州市黄埔区政务服务和数据管理局
Government Affairs Data Administration ofHuangpu District of Guangzhou City
广州开发区规划和自然资源局
Guangzhou Development District Planning and Natural Resources Bureau
广州市规划和自然资源局黄埔区分局
Guangzhou Municipal Planning and Natural Resources Bureau Huangpu Sub-Bureau
穗开审批规字〔2024〕1号
SuiKai Shen Pi Gui Zi〔2024〕No. 1
关于印发《关于进一步优化广州开发区黄埔区提高工业用地利用效率管理服务机制的若干措施》的通知
Notice on Issuing the Measures for Further Optimizing the Management and Service Mechanism toImprove the Efficiency of Industrial Land Use in Guangzhou Development District (Huangpu District)
区属各单位:
To all relevant organizations in Guangzhou Development District (Huangpu District):
《关于进一步优化广州开发区 黄埔区提高工业用地利用效率管理服务机制的若干措施》业经广州开发区管委会、黄埔区政府同意,现印发实施。实施推进中如遇困难或问题,请径向区行政审批局、区规划和自然资源局反映。
The Measures for Further Optimizing the Management and Service Mechanism to Improve the Efficiency of Industrial Land Use in Guangzhou Development District (Huangpu District)has been approved by the Guangzhou Development District Administrative Committee and the People’s Government of Huangpu District and is hereby issued for implementation. If you encounter any problems during the implementation, please report them directly to the Administrative Approval Bureau and the Planning and Natural Resources Bureau of Guangzhou Development District.
广州开发区行政审批局 广州市黄埔区政务服务和数据管理局
广州开发区规划和自然资源局 广州市规划和自然资源局黄埔区分局
2024年9月3日
Administrative Approval Bureau of Guangzhou Development District
Government Affairs Data Administration of Huangpu District of Guangzhou City
Guangzhou Development District Planning and Natural Resources Bureau
Guangzhou Municipal Planning and Natural Resources Bureau Huangpu Sub-Bureau
September 3, 2024
关于进一步优化广州开发区 黄埔区提高工业用地利用效率管理服务机制的若干措施
Measures for Further Optimizing the Management and Service Mechanism toImprove theEfficiency of Industrial Land Use in Guangzhou Development District (Huangpu District)
为进一步简化提高工业用地利用效率流程,促进工业用地节约集约利用,盘活低效闲置工业用地,推动产业转型升级,根据《广州经济技术开发区条例》《广州市人民政府办公厅关于印发广州市提高工业用地利用效率实施办法的通知》(穗府办规〔2022〕5号)、《广州市规划和自然资源局关于印发进一步优化审批服务机制惠企利民促进经济社会发展若干措施(第四批)的通知》等有关规定,结合《广州市黄埔区 广州开发区提高工业用地利用效率实施办法》(穗开规划资源规字〔2022〕4号)及工作实际,优化提高工业用地利用效率管理服务机制,特制定本措施(简称 “工业提容”2.0)。
In order to further improve the efficiency of industrial land use procedures, promote the efficient and intensive use of industrial land,put idle industrial land into use, and promote industrial transformation and upgrading, in accordance with the Regulations of Guangzhou Development District, Notice of the General Office of the Guangzhou Municipal People’s Government on Issuing the Implementation Measures for Improving the Efficiency of Industrial Land Use in Guangzhou (Sui Fu Ban Gui [2022] No. 5), Notice of the Guangzhou Municipal Planning and Natural Resources Bureau on Issuing (the 4th Batch of)Measures to Further Optimize the Approval Service Mechanism to Benefit Enterprises and the People and Promote Economic and Social Development and other relevant regulations, and combined with the Implementation Measures for Improving the Efficiency of Industrial Land Use in Guangzhou Development District(Huangpu District) (Sui Kai Gui Hua Zi Yuan Gui Zi [2022] No. 4) and the needs of actual work of Guangzhou Development District (Huangpu District) (hereinafter referred to as the “District”), the Measures are formulated (“Industrial Capacity Enhancement 2.0” for short).
第一条优化投资协议加快工业投资落地。申请提高工业用地利用效率的项目,企业应与区投资促进、科技或工业和信息化部门等产业部门签订投资协议。产业部门可根据项目实际调整《广州市黄埔区 广州开发区关于项目(存量工业用地提高容积率)的投资协议(示范文本)》(埔政数〔2023〕6号)的相关条款,但应约定以下事项:
Article 1 Optimizing investment agreements to accelerate the implementation of industrial investment. To apply for projects aimed at improving the efficiency of industrial land use, enterprises should sign investment agreements with government departments in charge of investment promotion, science and technology, industry and information technology, etc. in the District. The government departments may adjust the relevant provisions of the Investment Agreement (Sample Text) of Huangpu District/Guangzhou Development District on XX Project (Increasing the Floor Area Ratio of Existing Industrial Land) (Pu Zheng Shu [2023] No. 6) based on the requirements of relevant projects, but the following matters should be agreed upon:
(一)动竣工时限。项目应在设计方案获批后6个月内进场实施基坑开挖、桩基础施工等实质动工作业,并完成工业固投入统。项目一般应在2年内竣工(产业部门可根据项目实际在投资协议中对竣工期限进行调整或约定例外情形)。
1. Deadlines for the beginning and completion of a project. Within six months after the approval of a design plan, the excavation of the foundation pit, pile foundation construction and other substantive construction should be carried out on site, and reporting industrial investment in fixed assets to relevant statistical departments should be completed. A project should generally be completed within two years (relevant government departments may adjust the completion deadline or specify exceptions in the investment agreement based on the actual needs of the project).
(二)租金优惠。项目在建成投产后5年内,企业对产业发起部门引进进驻园区的项目给予租金优惠(产业部门结合项目实际在签署投资协议时候具体约定租金优惠)。对于国企投资项目,租金优惠应符合国资监管相关要求。
2. Rental discounts. Within five years after a project is completed and put into operation, the enterprise shall provide rental discounts to projects introduced by the initiating government department(s) into the industrial park (relevant government department(s) shall specify the rental discounts when signing the investment agreement based on the actual needs of the project). For investment projects of state-owned enterprises, rental discounts shall comply with the requirements of relevant state-owned assets supervision and administration authorities.
第二条 推动实体项目提容扩产。对于企业因技术升级、转型改造、增资扩产等需要申请提高工业用地利用效率的,在层高、荷载、标准层面积等厂房建筑设计方面,依法依规支持企业建设服务于生产的需求。
Article 2 Promoting the capacity and production expansion of real-economy projects. For enterprises that need to apply to improve the efficiency of industrial land utilization for the purpose of technological upgrades, transformation, capital increase and expansion, etc., their needs for factory construction and design in terms of story height, load, standard floor area, and others shall be supported in accordance with laws and regulations.
第三条 加快载体园区开发建设。区发展改革、投资促进、科技或工业和信息化等政府相关部门规划或认定的孵化器、加速器、特色产业园区可申请提高工业用地利用效率,建设载体园区用于厂房出租。载体园区原则上应规划建设不小于总建筑面积的40%的高标准厂房,在层高、荷载、标准层面积等方面进行高标准设计(详见附表)。
Article 3 Accelerating the development and construction of industrial parks. Incubators, accelerators, and characteristic industrial parks planned or recognized by government departments of the District in charge of development and reform, investment promotion, science and technology, industry and information technology, etc. can apply to improve the efficiency of industrial land utilization and build industrial parks for factory rental. In principle, such industrial parks should plan and construct high-standard factory buildings that account for no less than 40% of the total construction area, and adopt high-standard design in terms of story height, load, and standard floor area (For details, see the appendix “Basic Requirements for High-Standard Factory Construction”).
第四条 保障存量工业用地按历史批复开发建设。对已取得合法用地手续,已取得规划条件或已取得总平面方案或修建性详细规划批复,且仍然有效并仍具备实施条件的存量工业用地,详细规划将其调整为其他用地性质但近中期暂不组织实施的,如建设项目规划指标未有突破,由区行政审批部门征得产业、规划部门同意意见后,根据有效的批复文件直接受理后续报建手续,无需办理国土空间详细规划修正手续。
Article 4 Ensuring that the existing industrial land is developed in accordance with previous approvals. For existing industrial land that has completed land use approval procedures according to law, met planning conditions, obtained approval for its general layout plan or a detailed construction plan that is still valid, and has conditions for implementation, if it is changed into other land properties not to be constructed in the near-to-medium term, the District’s administrative approval department shall, with the consent of the planning department and other relevant departments, may directly accept the subsequent construction application procedures based on the valid approval documents, with no need to handle the procedures for modifying the detailed land spatial planning.
第五条 优化程序推动解决存量工业用地规划历史问题。对于已取得合法用地手续,详细规划已调整但近中期暂不组织实施的存量工业用地,用地单位申请仍按工业用地建设的,按以下方式处理:
Article 5 Optimizing the procedures to promote the resolution of historical issues in the planning of existing industrial land. For existing industrial land that has completed land use approval procedures according to law, whose detailed planning has been adjusted but will not be implemented in the near-to-medium term, it shall be handled in accordance with the following methods if the land user applies to continue constructing it as industrial land:
(一)地块可纳入在编控规的,在编控规方案通过专家评审后,由区规划和自然资源部门出具规划要求,企业免于提交提容论证材料,区行政审批部门根据规划要求直接核发批复。
1. For land parcels that could be included in a regulatory plan, after the regulatory plan is reviewed by experts, the District’s planning and natural resources bureau shall issue planning requirements, and enterprises are exempt from submitting capacity improvement feasibility assessment materials. The District’s administrative approval department shall directly issue approvals based on the planning requirements.
(二)地块已取得规划条件或已取得总平面方案或修建性详细规划批复且仍然有效的,如工业项目容积率等规划指标需突破前述历史批复文件,由产业部门函告区行政审批部门,区行政审批部门牵头征求区生态环境、规划和自然资源、住房和城乡建设、水务、应急管理以及街镇园区等相关部门意见后,分类办理:
2. For land parcels having met planning conditions or obtained approval for the overall plan or detailed construction plan that is still valid, if its industrial project plot ratio and other planning indicators need to expand the previously approved indicators, relevant government departments shall inform the District’s administrative approval department of this matter by letter. Upon notification, the District’s administrative approval department shall take the lead in soliciting opinions from relevant departments in charge of ecology and environment, planning and natural resources, housing and urban-rural development, water affairs, emergency management, as well as relevant sub-districts, towns, and industrial parks, and handle them in a classified manner:
1.各部门无实质性反对意见的,由区行政审批部门按权属用地性质直接开展提容审批;
If there are no substantial objections from any department, the District’s administrative approval department shall directly examine and approve the capacity improvement application according to the purpose of land use;
2.相关部门提出实质性反对意见的,由区行政审批部门提交区层面会议审议。审议通过后,由区行政审批部门按权属用地性质直接开展提容审批,由区规划和自然资源部门后续结合详细规划优化进行落实。
If relevant departments raise substantive objections, the District’s administrative approval department shall submit them to district-level meetings for review. After the matter passes the review, the District’s administrative approval department shall directly examine and approve the capacity improvement application according to the purpose of land use and then the District’s planning and natural resources bureau shall implement it in conjunction with detailed plans.
第六条 连片提高工业用地规划指标。区规划和自然资源部门集中连片调整全区工业产业区以及村镇工业集聚区块规划容积率、建筑密度、绿地率、建筑高度(不超过100米)等指标。申请提高工业用地利用效率的项目,其容积率符合调整后片区指标的,无需企业单独委托技术单位编制控规修正方案论证,由区行政审批部门直接办理规划报批。
Article 6Improving the planning indicators for industrial land. The District’s planning and natural resources bureau shall adjust indicators such as plot ratio, building density, green space ratio, and building height (not exceeding 100 meters) for industrial zones and rural industrial agglomeration blocks in the entire District in a unified manner. For projects applying to improve the efficiency of industrial land use, if the plot ratio meets the adjusted indicator, there is no need for the enterprise to separately entrust a technical institution to prepare a control and regulation revision plan for demonstration. The District’s administrative approval department shall directly handle the planning approval.
第七条 优化补签土地使用权出让合同补充合同程序。经审批同意提高工业用地利用效率的项目,土地使用权人凭规划设计方案批准文件,与区规划和自然资源部门签订土地使用权出让合同补充合同,将明确动竣工时限、租金优惠等内容的投资协议作为补充合同附件。土地使用权人向区规划和自然资源部门递交签订土地使用权出让合同补充合同需要的相关材料后,同步向区行政审批部门申请核发建设工程规划许可证。
Article 7 Optimizing the procedures for supplementing contracts for the transfer of land use rights. For projects that have been approved to improve the efficiency of industrial land use, the land use right holder shall sign a supplementary contract to the land use right transfer contract with the District’s planning and natural resources bureau based on the approval documents of the planning and design scheme. The investment agreement that specifies the completion deadline and rental discounts shall be attached as an annex to the supplementary contract. After submitting the relevant materials required for the signing of the supplementary contract for the land use right transfer contract to the District’s planning and natural resources bureau, the land use right holder shall simultaneously apply to the District’s administrative approval bureau for the issuance of the construction project planning permit.
第八条 本措施自印发之日起实施,有效期5年。本措施规定与《广州市黄埔区 广州开发区提高工业用地利用效率实施办法》(穗开规划资源规字〔2022〕4号)不一致的,以本措施规定为准。本措施有效期内如遇法律、法规、规章或国家、省市有关政策文件调整变化的,从其规定。
Article 8 TheMeasures shall come into force from the date of issuance and will remain in effect for five years. If any provision is inconsistent with the Implementation Measures for Improving the Efficiency of Industrial Land Use in Guangzhou Development District (Huangpu District) (Sui Kai Gui Hua Zi Yuan Gui Zi [2022] No. 4), the Measures shall prevail. If there are any adjustments or changes to laws, regulations, rules or relevant national, provincial or municipal policy documents during the validity period of the Measures, their provisions shall prevail.
附表:高标准厂房建设基本要求
Appendix: Basic Requirements for High-Standard Factory Construction
公开方式:主动公开 Form of Disclosure: Active Disclosure